En Lenguas y diversidad, publicado por la Universidad Nacional de Entre Ríos, a través de su editorial, se reúnen las conferencias y varias ponencias presentadas en las XII Jornadas de enseñanza de lenguas extranjeras en el nivel superior. En esta nota, Carlos Sforza destaca los aportes al tema en este libro en el que actuaron como coordinadoras Marcela Reynoso y Mónica Sforza.
Las XII Jornadas de enseñanza de lenguas extranjeras en el nivel superior organizadas por la Facultad de Ciencias de la Educación de la UNER y la Facultad de Humanidades, Artes y Ciencias Sociales de la Uader, en 2011, congregaron a docentes, investigadores y especialistas en Paraná. La producción expuesta en el encuentro se condensó en Lenguas y diversidad, volumen que, en 211 páginas, recoge las producciones puestas a consideración en las Jornadas.
La edición fue coordinada por Marcela Reynoso y Mónica Sforza quienes, en el prólogo explican que cuando entre ambas facultades se propusieron la organización de estas jornadas “(…) sabíamos que nos enfrentaríamos a un desafío importante, pondríamos en movimiento equipos de trabajo de dos instituciones universitarias diferentes cada una con su propia trayectoria e impronta” Y agregan que al echar a andar las reuniones y los roles de trabajo, “acordamos el marco conceptual dentro del cual desarrollaríamos estas jornadas. Así convinimos el lema lengua y diversidad como título para esta edición, lo que nos condujo en forma inmediata a resignificar el sentido de lo diverso y reformular el primer término de la frase y optar por lenguas, dando lugar así a la multiplicidad de las maneras de manifestarse el lenguaje” (p. 7).
Las conferencias que se incluyen en el volumen abordan diversos aspectos de la enseñanza de las lenguas extranjeras en la universidad y, a la vez cómo se compatibiliza esa enseñanza ante la diversidad. Y hay diversidad de intereses, diversidad de personas, diversidad incluso, de etnias.
Desde diferentes enfoques el lector puede visualizar las temáticas y las perspectivas de las lenguas y la diversidad. Asimismo se entregan, por diferentes expositores, experiencias novedosas en la investigación de las lenguas extranjeras en la enseñanza superior.
De la política al humor
En las páginas del trabajo, Roberto Bein -de la Facultad de Filosofía y Letras de la UBA- desarrolla su conferencia sobre la política lingüística escolar en nuestro país con especial referencia a la situación del alemán. Fija el concepto de lo que es política lingüística y nos ilustra sobre la historia de la enseñanza del alemán en nuestro país. Olivia María Figuereido de la Facultad de Letras de la Universidad de Porto, incursiona sobre la lengua como acto y como actitud. Dice en el comienzo que “Comunicar es dialogar entre dos que son diferentes”. De allí en más incursiona en el tema y pone al día lo que es el diálogo en contraposición con el discurso único, unidireccional, sin escuchar al otro.
Marta Mucarzel de la Facultad de la Educación de la UNER, nos ofrece un texto donde cita un proyecto educativo y una técnica que se refiere a modos de comunicación. Colabora con ella Muriel Aizaga.
Es muy interesante la experiencia del proyecto puesto en práctica en Francia, que desarrolla Jeanne-Marie Debaisieux de Nancy-Université, Equipe Crapel. La metodología propuesta por Crapel está centrada en el aprendizaje y la autodirección. La conferencia la ilustra con ejemplos y diversas figuras que esclarecen la exposición.
Por su parte, el profesor inglés radicado en Estados Unidos y catedrático en la Universidad de Michigan, John M. Swales, ofrece una conferencia sabrosa sobre Los rasgos y la estructura del discurso académico oral estadounidense. Es un trabajo sobre la oralidad en las universidades de América del Norte cargado de humor que, en la traducción hace feliz al lector (imagino lo que es en inglés, cuya versión está en el volumen). Uno, al leer esta conferencia, aprende que en el uso de la oralidad dentro de los claustros universitarios estadounidenses, se pierde la posición lejana y académica del docente, que no es un personaje acartonado, sino una persona que recurre a un lenguaje oral propio del habla cotidiana.
Perspectiva Intercultural
Estela Klett presenta su ponencia sobre cómo pensar la investigación en didáctica de lenguas extranjeras y Temas para debatir un agenda actual de la investigación en lengua extranjera es la ponencia de Marcela Reynoso. Por su parte María Laura Méndez hace un aporte desde una mirada filosófica sobre la diversidad y, a su vez, María del Valle Gastaldi nos ilustra sobre “La diversidad de discursos/ Discursos de la diversidad”.
Culmina la obra con dos aportes originales y que llaman a la reflexión y ponen en tela de juicio varios preconceptos. Raúl Ricardo López de la Escuela Hellen Keller (Paraná), hace su aporte con su experiencia para enseñar lengua extranjera en una escuela especial y cómo se hace necesario para alumnos con discapacidades diversas, sean de escuelas medias, superiores o, incluso, de la universidad.
Daniel Dellazuana, docente, miembro del Consejo Nacional de Educación Charrúa, hace un polémico abordaje sobre “Educación intercultural bilingüe” y reivindica la palabra sagrada, cuyo templo es el monte, y cómo la misma ha sido avasallada de su comunidad. Hace referencia a la conquista española, a los que denomina genocidas de su raza y cuyos nombres llevan muchas calles. Menciona a lo que denomina “(…) la última guerra o la última masacre en cuyo honor Victoria se llama así”. Es una referencia a la batalla del Cerro y no se llamó de entrada como dice el exponente, sino La Matanza. Fue el Gobernador Sola, después de una lucha intestina, que le cambió el nombre. Éste es un error explicable y casi anecdótico pero no puedo pasarlo por alto. El trabajo del descendiente de los charrúas es un aporte interesante sobre el valor de la palabra y ha sido un acierto invitarlo para las jornadas sobre Lenguas y Diversidad.
Se trata de un libro que vale la pena leer y que es un aporte valioso a la cultura realizado por las facultades de la UNER y de la Uader.